Reacties
Ed Vos schreef:
"Zodra het hart leeg gestort is rent degene die alles heeft aangehoord naar een ander en verteld alles door. Dus hati-hatinya...!"
Is er wel zoiets als privacy vraag ik me af. Alles wordt gelezen, brieven, mails, dagboeken (wanneer je die hebt).
Wanneer je luistert naar muziek hoor je ook vaak het woord "cinta"
En nu de vertaling voor hart: jantung
Senang jantung, sakit jantung, buah jantung klint eigenlijk ook niet.
Is er wel zoiets als privacy vraag ik me af. Alles wordt gelezen, brieven, mails, dagboeken (wanneer je die hebt).
Wanneer je luistert naar muziek hoor je ook vaak het woord "cinta"
En nu de vertaling voor hart: jantung
Senang jantung, sakit jantung, buah jantung klint eigenlijk ook niet.
15 juni 2009 18:58:01
Londoh schreef:
"Zodra het hart leeg gestort is rent degene die alles heeft aangehoord naar een ander en verteld alles door. Dus hati-hatinya...!"
Ik heb hier wel eens misbruik van gemaakt, toen ik door een dame naar mijn mening unfair was behandeld. Ik kom op een reisburo iemand tegen en die zegt “U bent toch die vriend van Meprau Anu,Ya zeg ik, en ik begin toch een hoop slechts over haar te vertellen. Een uur later ging de telefoon het was Mepr. Anu die vroeg of ik ene X had ontmoet. Toen ik "ya" zei smeet ze de hoorn op de haak.
Ik heb hier wel eens misbruik van gemaakt, toen ik door een dame naar mijn mening unfair was behandeld. Ik kom op een reisburo iemand tegen en die zegt “U bent toch die vriend van Meprau Anu,Ya zeg ik, en ik begin toch een hoop slechts over haar te vertellen. Een uur later ging de telefoon het was Mepr. Anu die vroeg of ik ene X had ontmoet. Toen ik "ya" zei smeet ze de hoorn op de haak.
16 juni 2009 11:47:15
Admin-login
RSS
Lid worden
15 juni 2009: Hatiku & Hatimu
spraakgebruik en op de TV ook erg veel. Die Indonesiërs zijn vaak met hun “hati” bezig, daar speelt zich veel in af. Als we het woord hati letterlijk vertalen dan betekent het “lever” en zouden Hatiku & Hatimu mijn en jouw lever betekenen. Dit klinkt natuurlijk erg vreemd, de vertaling is echter niet juist. Hati betekent hier het gemoed of het innerlijk van de mensen en moet vertaald worden met “hart” dus wordt de vertaling mijn hart en jouw hart. Hatiku en hatimu zijn uitdrukkingen die alles met de liefde te maken hebben, wat er bij ons westerlingen in en met het hart gebeurd als wij een interessante partij van de andere sekse, zelfde kan ook, ontmoeten dat gebeurd in Z.O. Azië in de lever. Dat is natuurlijk vreselijk wennen, maar er is een geruststellende gedachte, al die zaken die zogenaamd in het hart plaats vinden zitten daar niet echt, net zoals ze in Indonesië niet in de lever zitten. Het is maar een uitdrukking en hoeven we ons niet af te vragen waarom er van die heftige dingen in de lever gebeuren, zolang we lever met hart vertalen ister niets aan de hand. Overigens is er ook zoiets als het Heilig Hart van Jezus, waar ik als kind nogal moeite mee had, zeker met de afbeeldingen, ik begreep er weinig van.
“Hati Kudus Tuan Yesus”
In die jaren liet ik op school wel papiertjes met daarop een hart getroffen door een pijl doorgeven aan een meisje dat in mijn smaak viel of ik mooi vond. Jatuh hati heette dat. Je hebt ook “besar hati” dat betekent “verheugd” of “hati-hati” pas op! Dat laatste wordt je door vrouwlief toegevoegd als je voor zaken op pad moet. Dat “pas op!” is vooral bedoeld als waarschuwing tegen vreemd gaan, iets dat nogal veel in Indonesië gebeurd.
Dan hebben we nog Curhat een acroniem voor Curahan hati oftewel je hart uitstorten. Ik wordt daar vaak voor gezocht, weet je waarom? Als een Indonesiër dat bij een landgenoot zou doen zou de aangesproken partij veel vragen stellen over details. Zodra het hart leeg gestort is rent degene die alles heeft aangehoord naar een ander en verteld alles door. Dus hati-hatinya...!
Suara door Luna Maya
..om het geluid uit te zetten
Di sini aku masih sendiri
Merenungi hari-hari sepi
Aku tanpamu..Aku tanpamu..
Bila esok hari datang lagi
Ku coba ‘tuk hadapi semua ini
Meski tanpamu oooh meski tanpamu
Bila aku dapat bintang yang berpijar
Mentari yang tenang bersamamu di sini
Ku dapat tertawa menangis merenung
Di tempat ini aku bertahan…
Suara dengarkanlah aku
Apa kabarnya pujaan hatiku
Aku di sini menunggunya
Masih berharap di dalam hatinya
Suara dengarkanlah aku
Apakah aku slalu di hatinya
Aku di sini menunggunya
Masih berharap di dalam hatinya
Dan aku masih tetap di sini
Ku lewati semua yang terjadi
Aku menunggumu, aku menunggu
Suara dengarkanlah aku
Apa kabarnya pujaan hatiku
Aku di sini menunggunya
Masih berharap di dalam hatinya
Suara dengarkanlah aku
Apa kabarnya pujaan hatiku
Aku di sini menunggunya
Masih berharap di dalam hatinya
Suara dengarkanlah aku
Apakah aku slalu di hatinya
Aku di sini menunggunya
Masih berharap di dalam hatinya
Suara dengarkanlah aku
Apa kabarnya pujaan hatiku
Aku di sini menunggunya
Masih berharap di dalam hatinya
Suara dengarkanlah aku